馬偕日記1871 | 建築師資訊網
從1871年到1901年,馬偕的足跡踏遍北台灣,除宣揚基督教義,也帶來了現代醫學與教育,先後成立偕醫館、牛津學堂與女學堂等,不但是台灣北部教會的創始者,今日教會都以他為 ...
編者的話
要翻譯一本百年前的書,尤其那是一個東西文化碰觸最劇烈的年代,地名、人名都已久遠,下筆的思維模式也和今日大不相同,要譯到這個時代的人看得懂並非易事;而且要翻譯一個人的日記更難,特別是執筆者並不知道他的私密手稿要公諸於世,在遣詞用語、時間點的掌握、事情的交代和人物的暱稱,都是相當隨興的。馬偕牧師的日記,就是這兩種困難的總和。
但也並不能因這些困難而放棄翻譯,不僅今日教會以他為信仰和宣教的範本,他在醫療教育上的貢獻,與台灣社會發展不可分割,他台灣行腳的珍貴記錄,更是今日研究百餘年前台灣不可或缺的史料,浪漫的一生也成為小學課本人物,坊間他的著作、評傳和小說充斥,說馬偕已成台灣的顯學,實不為過。這本日記是研究他、瞭解他、效法他的最完整根據,他的翻譯出版正是今日社會所深深期待的。
由於日記蒐集跨海回台的過程冗長、複雜,由手寫稿轉成打字稿再出英文版已花了相當多的時間,加上2012年為馬偕博士來台140週年這個有意義的時間點須掌握,為壓縮翻譯的時間,由六位譯者分段譯出,若不加修正、統整而直接出版,是非常不負責任的,因此在出版前的編輯過程中,有不少的困難必須克服:
一、首先真的要佩服馬偕牧師,日記雖是個人隱私的手稿,字體龍飛鳳舞,但筆法流暢,其個人也為了參考方便,日記上都有下標(文中會用粗體字呈現),甚至附註(如秀才、舉人、進士,他以學士、碩士、博士比喻);而且他有意無意都把不少台語直接用羅馬拼音記述(如頭人thau–lang,文中羅馬拼音字會用斜體字呈現),減輕不少日記翻譯的困難。此事也可看出馬偕牧師的行事風格和嚴謹的為學態度。日記中牽扯到不少他的好友、門生,雖有暱稱、小名,但藉著羅馬拼音讓我們方便推敲,尤其是台灣教會史在過去已有很多先輩的努力,教會資料的保存還算完整,讓我們盡量予以還原。
二、在華基督教宣教士我們也以漢文姓氏譯出。另外日記中出現的外國人,包括商人、領事、海關客卿和晚期劉銘傳所聘的顧問和技術洋員,我們都已盡量以官方的譯名,如英國領事Herbert James Allen,應譯為阿倫(見1875.4.25),但官方卻是「阿赫伯」;偕醫館的醫生...
馬偕日記1871 | 建築師資訊網
臺灣日記知識庫」新開放《馬偕日記1871 | 建築師資訊網
馬偕日記原稿共12冊 | 建築師資訊網
馬偕日記1871-1901 1 | 建築師資訊網
《馬偕日記:1871 | 建築師資訊網
馬偕日記 | 建築師資訊網
【書籍特價】歡迎訂購《馬偕日記》 | 建築師資訊網
馬偕日記 | 建築師資訊網
【新北市】吳威廉建築師 - 德日總合建築師事務所
新北市有推薦的建築師嗎?本篇為大家整理吳威廉建築師評價,以及德日總合建築師事務所相關資訊整理:建築師名稱:吳威廉事務...