再談Rust out 翻譯之爭議 | 建築師資訊網
![再談Rust out 翻譯之爭議](https://i.imgur.com/HN4GFva.jpg)
2011年7月14日—其後蘇格蘭福音佈道家SmithWigglesworth則以"I&rsquodratherburn-outthanrustout!"「寧願燒盡,不願朽壞」,而被普遍讚譽為「耶穌的火把」 ...
![再談Rust out 翻譯之爭議](https://i.imgur.com/HN4GFva.jpg)
◎蘇育任
《台灣教會公報》近日數期公報廣場,對馬偕博士座右銘「Rather burn out than rust out」中,「rust out」應翻為「朽壞」或「銹壞」,有不少先進提出寶貴意見,本人擬更深入探討該座右銘的源起與漢譯,分別從英國教會界曾使用過的類似引用語句、馬偕博士所受神學教育的影響、Saxon古英文「rust out」的意義以及翻譯的通則等方面,談談個人一點粗淺的看法。
英國教會界和馬偕博士的座右銘類似的引用語句有好幾種,英格蘭哲學家、彼得堡大主教Richard Cumberland最早使用"It is better to burn out than to rust out."以及"It is better to wear out than to rust out.",這兩句意思相似,可譯為「寧願燒盡(耗盡),不願朽壞」。其後蘇格蘭福音佈道家Smith Wigglesworth則以"I&rsquod rather burn-out than rust out!"「寧願燒盡,不願朽壞」,而被普遍讚譽為「耶穌的火把」,許多人也誤認「Rather burn out than rust out」是源出於他。英國另一位著名福音佈道家Frank Bartleman也曾講過"I would rather wear out than rust out and rather starve for God, if need be, than fatten for the devil."(寧願耗盡,不願朽壞;如有需要時,寧願為上帝飢餓而不願因魔鬼豐腴。)
馬偕為加拿大長老教會牧師,其父原是蘇格蘭佃農,移居加拿大後,在安大略省生下他。馬偕1867年畢業於多倫多大學神學院,1870年於美國普林斯頓大學神學部畢業,同年又前往英國愛...
馬偕 | 建築師資訊網
再談Rust out 翻譯之爭議 | 建築師資訊網
馬偕:攏是為基督 | 建築師資訊網
寧願燒盡,不願鏽/朽壞」之精神內涵:從《馬偕日記》探析馬 ... | 建築師資訊網
Rather burn than rust out | 建築師資訊網
馬偕博士座右銘「寧願燒盡,不願朽壞」(Rather burn out ... | 建築師資訊網
寧願燒盡,不願朽壞 | 建築師資訊網
不願腐銹(Rather burn than rust out)」,這是馬偕博士的座右銘 | 建築師資訊網
Burn out | 建築師資訊網
「寧願燒盡 | 建築師資訊網
![](https://i.imgur.com/HN4GFva.jpg)
【新北市】吳威廉建築師 - 德日總合建築師事務所
新北市有推薦的建築師嗎?本篇為大家整理吳威廉建築師評價,以及德日總合建築師事務所相關資訊整理:建築師名稱:吳威廉事務...